缘份锝天空

  #论坛活动#语言智能研究院成立仪式暨语言智能学术论坛即将召开


  时间:2019年6月15日(周六)


  地点:北京语言大学逸夫报告厅


  会议日程


  8:30—9:00


  北京语言大学逸夫报告厅,与会嘉宾报到


  9:00—10:05


  语言智能研究院挂牌仪式


  10:05—10:20


  合作单位签约仪式


  10:20—10:30             茶歇


  10:30—12:00语言智能学术论坛:语言知识工程与语言智能学科建设


  14:00—18:15语言智能系学术论坛系列学术报告


  语言智能学术论坛


  语言知识工程与语言智能学科建设(时间:10:30-12:00)


  引导报告:宋柔教授


  论坛主持:荀恩东教授  


  研讨嘉宾:黄河燕教授、李宇明教授、宋柔教授、孙乐教授、张桂平教授、张民教授(音序)


  题目:人工智能正在从感知走向认知


  主讲人:语言智能研究院名誉院长、哈尔滨工业大学李生教授


  时间:14:00-14:30


  摘要:人工智能具有感知和认知两大功能。人类已经步入了智能社会,深度学习是当前人工智能最有效的算法。深度学习算法在感知智能上已有所突破,认知智能还在路上。加强基础理论研究,软件算法与硬件芯片结合,知识推理与数据统计结合,机器计算与人类认知结合,探索一条未来人工智能的新路径。


  题目:神经自然语言处理的三个挑战


  主讲人:微软亚洲研究院周明研究员


  时间:14:30-15:00  


  摘要:最近五年来基于神经网络的自然语言处理(简称神经自然语言处理)得到了迅猛发展,形成了一整套的技术,报告词编码、句子编码、编码-解码模型、注意力机制、Transformer,以及预训练模型。在机器翻译、阅读理解、文本生成、聊天机器人等许多领域取得了突破进展。但是,神经自然语言处理仍然面临许多困难。我在本讲座主要谈三个方面的问题,包括在拥有丰富训练样本时,数据偏差造成的困难和建模能力不足;在缺乏训练数据时,现有无监督学习的困难;以及在处理多轮任务所需要的推理机制遇到的困难。对以上这些问题,我将提出一些初步的见解,供大家参考。


  题目:如何跨越从 NLP 到 NLU 的鸿沟?


  主讲人:中科院自动化研究所宗成庆研究员


  时间:15:00-15:30  


  题目:语言认知智能和自然语言情感分析


  主讲人:语言智能研究院首席科学家苏州大学张民教授


  时间:15:30-16:00  


  摘要:人类已经进入人工智能时代,语言智能的研究是走向强人工智能必由之路,在相关学科和产业界的巨大推动下,自然语言处理取得了长足进展。情感是人类智能的主要表现之一,语言情感分析是自然语言处理的热点研究方向。告将围绕自然语言处理、语言情感分析的基本科学问题、技术、方法和应用从学术界和产业界角度进行讨论和交流。


  16:00-16:15  茶歇


  题目:智能教育发展现状与未来趋势


  主讲人:哈尔滨工业大学刘挺教授


  时间:16:15-16:45  


  摘要:当前正处于人工智能第三次浪潮,人类社会全面进入智能时代,目前的工业时代的教育支撑体系已经不能有效支撑智能时代的人才培养需求。人工智能必将推动教育体系的变革,改造未来的教育场所、解放教学生产力、重塑教学中心、培养创新型人才。国内外大批创业公司已经嗅到了智能教育的机会,纷纷投入到以“自适应学习”为代表的教育市场。未来智能教育的发展除了充分利用高科技提高教育生产力外,也不能忽视对学生灵魂和幸福的关怀,真正做到“以人为本”。


  题目:面向汉语国际教育的智能语音教学技术研究


  主讲人:北京语言大学张劲松教授


  时间:16:45-17:15 


  摘要:伴随着汉语国际教育需求的巨大增长,汉语教师资源、教育资源存在匮乏的问题,语音学习更是成为普通话推广及汉语国际教育中的短板,严重制约了语言文化广泛传播与繁荣战略的实施。告介绍北京语言大学智能语音习得技术实验室通过研究智能语音教学技术,来寻求上述问题解决方案的探索。具体工作包括探索二语语音的知觉、习得规律,研究知觉训练、自动发音评价和反馈生成等技术,并通过教学实践检验相关技术的有效性。 虽然这种技术目前尚不完美,但是已经展现了一些优良的特性:创造个性化学习环境,提高学习效率,弥补教师资源欠缺等。因此,对于汉语国际教育推广的语音教学走出困境有着重要的学术意义和应用价值。


  题目:中文医学知识图谱构建及相关技术


  主讲人:北京大学穗志方教授 


  时间:17:15-17:45


  摘要:告介绍中文医学知识图谱CMeKG1.0的研制过程及相关技术,包括:医学知识图谱描述体系的建立、人机互助的构建策略、基于NLP的医学文献内容挖掘、目前的进展、面临的问题及进一步深化的策略。


  题目:基于组块依存文法生成汉语意合图


  主讲人:北京语言大学荀恩东教授


  时间:17:45-18:15  


  摘要:自然语言处理被认为是人工智能皇冠上的明珠,实现机器的自然语言理解是其核心目标。语言理解的本质是对自然语言中的语义信息进行识别、加工并实现反馈。语法结构是语义关系的承载和支撑,与语义关系存在紧密的关系,是语义关系识别的基础。句法、语义联合处理成为了自然语言理解的核心工作。汉语是重语义轻形态的分析型语言,单一的基于训练数据的端到端模型很难解决复杂的语义问题,而且面向具体应用时,往往缺乏训练深度模型的大规模数据。因此,构建一种以语义为核心的知识表征形式,建立面向计算和应用的形式化知识体系,将符号计算与深度神经计算相融合,建设大规模高质量的知识资源都成为语言智能实现产业落地的重要部分。

2019-06-13 16:58:42
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #奔走相告#清华大学中文学习与评测课题组招聘博士后!


  中文学习与评测课题组立足于交叉学科的研究方法,开展中文习得机制和语言能力评测等方面的一系列研究。课题组致力于人类语言能力、语言习得规律、语言能力标准、语言能力标准与测试的对接等问题的研究。


  课题组现诚招具有语言学、教育学、心理学等学科背景的博士,加入中文学习与评测课题组的研究团队。


  岗位名称


  清华大学教育研究院博士后


  招聘人数


  1人


  任职条件


  即将获得或已获得博士学位者,品学兼优、身心健康,年龄在35岁以下;


  获得博士学位年限不超过2年;


  保证录用后全职从事博士后研究,不挂职、兼职;


  具有语言学、教育学或心理学学科背景;在语言测试、教育测量、语言习得等领域具有研究积累者优先。


  具有良好的协作、学习、探索精神和团队意识,具有认真、细致、踏实的工作作风;有强烈的责任心和吃苦耐劳精神。


  岗位待遇


  按照国家和清华大学相关博士后管理办法执行。


  应聘条件


  有意应聘者,请于2019年06月25日前将简历(附照片)、博士期间研究成果及代表作、学历证书复印件(或相关证明)以附件形式发送至lijiapan@tsinghua.edu.cn,并在邮件主题中写明“姓名+应聘博士后研究员”;通过初选的应聘者将接到面试通知,通知面试前谢绝来电、来访。

2019-06-13 16:56:02
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  有价值的引进版图书“引进大法”


  不少出版社对引进版图书情有独钟,因为引进的翻译书好比“皇帝女儿不愁嫁”,大多都好卖有钱赚,所以引进版图书的数量近几年来依然保持着增长。


  《译林》杂志的创始人、译林出版社的首任社长李景端认为:做引进版图书要增强三大意识


  翻译出版外国图书,引进外国先进的科学文化成果,曾对我国的改革开放起到了促进作用。


  自从放松出版社专业分工的限制以来,现在除了少数专业性极强的出版社以外,其他的出版社或多或少地在出版引进版图书,引进版图书已经成为我国图书市场上重要的图书门类。


  引进版图书属于外来文化,国家对引进版图书作过多次必要的管理规定,这是出版社必须严格遵循的法规。


  随着市场经济深入发展以及国际交往日益密切,如何提高对引进版图书的管理效果,使它更加规范和有序地发展?


  笔者认为,引进版图书的从业人员,有必要增强以下三大意识。


  增强文化自信意识


  自从实行对外开放以来,由于受以往多年封闭禁锢的影响,人们对外国尤其是西方大国的现代文化,常怀有一种自发的好奇心。


  如同改革开放初期,人们对“洋货”一味追逐的心理一样,对引进版图书仿佛也“情有独钟”,有一阵引进的翻译书,好比“皇帝女儿不愁嫁”,大多都好卖有钱赚。


  随着民营文化公司进入出版策划界,竞相策划引进版图书的现象更有增无减,以至引进版图书不仅数量增长太快,有些质量也难以保证。


  究其原因,除受利益驱动外,还有一个因素是有些人似乎不自觉地受到“崇外”思想的影响,往往觉得“洋书”新鲜,容易吸引眼球。


  再加上组织原创要下大气力,见效慢,不如做引进版图书省劲,其结果就难免淡薄了自主的判断眼光。


  我们需要做的,是增强文化自信意识。现在需要強调的是,我国不仅具有灿烂的传统文化,随着我国国力的增强,我国现代文化也有巨大的进步。


  在许多领域,我国与世界先进水平的差距日益缩小,有些领域甚至已经赶上或超前。


  近年来,我国版权引进与输出的逆差已大大缩小,走出去的成效越来越显著,这些都是有力的明证。


  因此,面对引进版图书,出版人必须切实增强文化自信,明确引进目的,主要不是为了盈利,而应该是“洋为中用”。


  简言之,对引进版图书,不可盲目趋之若鹜,而应该坚持自主判断,为有效中用而引进。


  在当前严控书号管理的环境下,尤忌引进版图书数量的任性膨胀,务必严守正确导向,做到宁缺毋滥。


  增强谨慎筛选意识


  做原创书,可以有目的的去组稿,而做引进版图书,就只能在众多他人的成书中去挑选。


  在当今互联网时代,外国出版物的海量信息势必给选择工作带来巨大挑战。


  以往选引进版图书,大多依靠外国获奖书、畅销书排行榜、国际书展、版权中介商推介等渠道。


  这些当然对引进有帮助,但今天看来,光凭这些已经远远不够了。


  首先,上述这些渠道各有其局限性。


  当今世界形势正在发生巨大变革,新思潮、新科技、新艺术、新伦理层出不穷。


  许多传统、规则和共识,都出现异化甚至颠覆,反映在出版物中,也是什么花样都有,不能用惯用的取向和审美原则去审视。


  譬如,以往每年诺贝尔文学奖的获奖者作品,都是引进版图书的首选。


  可是如今,有几届获奖者及其作品,都令世人感到意外,书也未见受捧,更有一届诺贝尔文学奖竟然缺选,反而是有些名不见经传的小国家作者的作品被市场看好。


  由此反映出,引进版图书选书的视野必须大大拓宽,要及时跟踪世界各领域的变化动向,丰富有效信息来源,加強信息的鉴别与筛选,坚持理性选择。


  其次,根据我国新时代建设中国特色社会主义精神文明的需要,对引进版图书的内容必须有更严格的要求。


  引进版图书的内容只注意排除涉黑、涉黄、涉暴及违反政策等明显内容还不够,作为负有传播正能量责任的出版人,要注意到有些外国作品中,涉及意识形态的问题比较隐晦,或者隐含不符合我国国情的不当内容。


  对此,必须更加谨慎筛选,认真审读,坚持三审制。


  尤其是引进少儿读物,包括视觉产品和动漫视频,不能只看它故事有趣、插图新颖,还必须认真审视它的“三观”是否正确,那些怪诞、猎奇、虚幻的描述,是否符合我国核心价值观的要求。


  做引进版图书的出版社务必严格执行上述各项要求。


  增强适应市场意识


  因为以往引进版图书大多不愁卖,所以不少人不重视引进版图书后续适应市场的工作。


  如今引进版图书市场竞争同样十分激烈,有没有做好适应市场的工作,其销售效果相差巨大。


  只把外国作品版权买到手找人翻译就算完事的这种当“搬运工”的时代,已经过去了。


  做引进版图书,在谨慎选书和安排翻译之后,还必须考虑,如何使外来文化适应本地“水土”,如何开辟新的营销和推广渠道,如何使买到的各项版权都能发挥出最佳效益。


  最近出现了引进版“老书新做”的营销模式。


  例如译林社先与腾讯视频合作,在《一本好书》这档节目中,组织演员做了《麦田里的守望者》故事的短剧演出。


  接着又在该书作者塞林格的诞辰纪念日,邀请作者之子来华,举办了“塞林格周”,开展讲座、交流、对话等一系列活动,使这本老书再次走进读者视野。


  这种做法让引进版图书更接地气,使它能在市场持续保持温度,有参考意义。


  (作者系《译林》杂志的创始人、译林出版社的首任社长)


  在此背景下,出版机构打磨引进版图书应该注意哪些问题?怎么才能把引进版图书做得更好?


  围绕这些话题,《中国新闻出版广电报》记者也采访了多位业界相关人士,希望他们的分析能为行业提供借鉴。


  有价值的引进版图书该怎么引


  近年来,随着我国引进版图书品种、类别、形式的愈加丰富和多元化,引进版图书的市场竞争也日趋激烈。


  如何让引进版图书市场“经典犹在,新经典在酝酿”,一直是当下出版人思考的话题。


  在全球化进程日益加速的今天,中国更加包容和开放,引进版图书所传递给我们的知识,我们要学习;而同样重要甚至更加重要的是,在与外界交流、合作的过程中,我们要承担起让世界了解中国的窗口和桥梁的作用和使命。


  正如中国人民大学出版社社长李永强在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时所说:“民族的是世界的,而世界的更是民族的。


  随着多年来的积累和进步,我们的版权引进的重点和内容也在逐步调整和变化,以更好地服务我国的读者和社会的需求。”


  如何做到 “慧眼识珠”


  近年来,随着我国文化走出去战略的实施,我国图书版权贸易逆差呈逐年缩小的趋势,国内出版机构不再盲目引进,编辑在选择海外图书时也显得愈发谨慎理性。


  对于编辑、出版机构而言,何为有价值的引进版图书呢?


  记者在采访中了解到,大家一致认为,有价值的引进版图书,就是能够传达好的、具有未来性的世界观、价值观的书,可以给人带来心灵共鸣或智性愉悦的书。


  “正所谓‘他山之石,可以攻玉’,在图书出版方面,我们也致力于找到这样的‘他山之石’。”李永强介绍,在人文社科领域,人大社一直致力于精挑细选在世界范围内公认的、对世界的文明与进步起到明显作用的经典著作,让这些经典著作滋养中国读者的心智。


  “第一,内容知识含金量高,行文有趣,让普通读者也可以读一些平时不敢去‘碰触’的话题,并且读完有所收获;第二,虽然语言不同,但其所传达的情感会让国内读者有所共鸣;第三,内容的实用性和可操作性强,让读者可以迅速学以致用。”联合天际(北京)文化传媒有限公司创始人兼首席执行官韩志,以该公司策划引进推出的《迷人的材料》《艾莉诺好极了》《睡眠革命》等书为例,讲述自己对于有价值的引进版图书的理解。


  “我们引进图书,畅销与否绝非唯一或最重要的参考,最根本的还是要看内容本身的品质。”新经典文学板块轮值总编辑黄宁群表示,文本质量是一切的基石。“如果文本不扎实,书也是走不长远的。”


  北京读蜜文化传媒有限公司副总编辑黄海龙说:“版权引进,读蜜传媒不拼大奖,不抢热点,而是专心挖掘空白点,做别人没关注到或者忽略了的作家与作品。”


  “优秀的引进版图书应该是经得起时间推敲的,能够在出版市场上长盛不衰的。”在中国社会科学出版社国际合作与出版部副主任夏侠看来,引进版图书需要策划编辑在长期的版权引进过程中练就一双“慧眼”。


  夏侠依据经验讲述了如何练就一双“慧眼”。


  首先,编辑要及时关注该学科领域的行业发展动态,积极参加一些国际研讨会,把握优秀的国际作者资源,并与其建立联系。


  其次,经常阅读海外出版社发来的图书目录,关注国际书展动态,掌握国际出版热点,紧跟国际出版步伐。


  再次,要发挥自身出版社的资源优势,选择外语好且具有该学科专业知识的译者非常关键。


  最后,出版后,图书的营销宣传是重中之重,要充分考虑擦亮图书的品牌。


  建立科学的管理机制


  一直以来,翻译质量是引进版图书非常重要的方面。


  “从某种程度上而言,引进版图书的翻译质量很大程度上决定着读者对一个品牌、一家出版单位的信任度。”在韩志看来,引进版图书的翻译质量,不仅是“里子工程”,也是“面子工程”,事关声名和脸面。


  韩志的这番话,也引发了夏侠的共鸣。


  夏侠以中国社会科学出版社的畅销书“剑桥中国史”系列图书为例,自其中文版出版以来,在国内反响强烈,销售业绩长盛不衰,“除了花大力气做营销推广外,与图书的高质量翻译、编校也是分不开的”。


  ▲中国社会科学出版社的“剑桥中国史”系列图书从译者的筛选、书稿的翻译、审校层层把关,确保将高质量的图书献给广大读者。


  据夏侠介绍,中国社会科学出版社在项目立项之初就集结了中国历史研究专家组成了“剑桥中国史”编委会,“从译者的筛选、书稿的翻译、审校层层把关,确保将高质量的图书献给广大读者朋友。”


  为了保证与剑桥大学出版社合作项目的顺利推进,中国社会科学出版社还成立了剑桥办公室,由专业编辑负责统筹、管理剑桥大学出版社引进图书的编辑、出版工作,定期与译者沟通书稿翻译进度,审核翻译质量。


  “把控引进版图书翻译质量,要有科学有效的流程管理。”李永强表示,多年的积累,人大社已经形成了一套行之有效的工作机制,从译者的遴选、样章审读、翻译进度管理到译稿的加工和审校等各个环节,都有章可循。


  据李永强介绍,这套“一环扣一环”的流程机制如下,翻译源头遴选匹配的译者,优选专业与外语水平都过硬的作者进行翻译;由具备专业素养的编辑严控翻译质量和进度,从样章和分阶段交稿等环节,监控译稿按质按量地完成;根据图书的重要性和难度等情况组织专家对译稿进行审校,及时处理好译稿中存在的问题。


  此外,现在国外作者的中国学生、同行等资源比较丰富,因此,人大社会尽量联系作者,请作者在可能的情况下对译稿进行审读和确认。


  “要有严格的流程监管和质检制度,从制度的角度防止出现潜在的问题和漏洞。”在李永强看来,这套行之有效的工作流程管理,对于确保人大引进版图书的翻译质量至关重要。


  对此,韩志表示了充分认同,“经验告诉我们,一本书的翻译就像一场马拉松,如果过程中没有编辑的督促和编辑与译者的配合,很可能造成译者拖延或仓促赶稿质量前后落差较大的情况。因此,我们在和译者签约时便约定了至少3次返稿时间,在每一次返稿后编辑都会对译稿进行检查,及时发现问题,及时沟通解决,这样既保证了交稿时间,又监控了翻译质量。”


  “出版社要有清醒的质量意识,严把政治方向和出版导向。”对此,李永强强调,对引进版图书中可能出现的问题,如宣扬西方价值观念等,要保持高度的警醒并作出正确的处理。


  译者编者同等重要


  图书选题的价值衡量、科学合理工作机制流程的确立,对于引进版图书而言,上述问题解决之后,还有最为核心和关键的就是项目推进工程中人的问题,主要是译者和编辑的问题。


  ▲中国人民大学出版社1990年开始出版的《亚里士多德全集》,是国内首次完整地翻译出版国外哲学大师全集的尝试。


  做好一部引进版图书,既要有好译者,也要有好编辑,二者缺一不可,可谓“珠联璧合”。


  “对于译者队伍,要进行严格遴选与长期培养。”李永强表示,人大社对图书的翻译质量要求非常高,对译者不但要求语言过关,更要求其是相关领域的专家学者。


  “我们根据图书的内容和专业性程度遴选译者,优选在大学和研究机构从事相关内容教学或科研,同时又具备扎实外语功底的教师和学者来做翻译。”李永强认为,这也是人大社的引进版图书一直享有良好口碑的原因之一。


  “我们要求译者必须是名家。”黄海龙以湖南少年儿童出版社出版、读蜜传媒策划推出的《黑猫历险记》为例,译者刘星灿,是捷克文学翻译界的泰斗人物,其翻译态度严谨,功底扎实,译文传神。


  今年5月底,捷克作家兹旦内克·斯维拉克的“布拉格故事集”系列之《女观众》和《错失之爱》也在当当上架。“译者徐伟珠,是北京外国语大学副教授,是当今捷克文学翻译界的中坚代表。”黄海龙介绍道。


  “我们的经验是,首先要建立一个擅长自家各产品线图书的译者库,并进行长期管理,维护好的译者,淘汰不好的译者。”据韩志介绍,对于初次合作的译者,其公司规定必须进行试译,在前期充分判断译者的专业水平和内容匹配度。


  “尤其是对没有翻译经验的译者,我们会随书稿发送《图书翻译格式要求和翻译要领》,这样会在很大程度上保证译者交回的译稿格式清晰,为编校打好基础。”


  “引进版图书的翻译质量是行业中的一个老大难问题。”韩志坦陈,特别是一些例如科普、艺术类图书,还会涉及不少专业概念和名词等,“一个能够审校各领域专业问题的专家库,也是提高引进版图书翻译质量的必要措施”。


  “除了译者,编辑在其中发挥的作用也至关重要。”黄宁群表示,新经典对于引进版图书有很严格的把关,新编辑会获得严格的训练和指导,确保稿件质量能达到较高水准。


  “有时你看我们某本书的出版进度,会发现我们几乎是不计时间成本地进行编校,在这个过程中,编辑也会有觉得消耗的时刻,但这种与作者、译者紧密并肩作战的过程,收获也是极大的。”黄宁群表示,最终看到一本让自己满意的图书印刷出来的幸福感,超过一切,“比如大家所熟悉的加西亚·马尔克斯的作品,从策划引进到中文版最终面世,每一步背后都有故事,凝结了整个编辑团队的真心、耐心和扎实细致的工作。无论长短厚薄,我们都努力不忽略每一本书的每一个细节,最终也收获了高口碑和满意的市场反映。”

2019-06-13 14:08:49
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #知识付费行业解密#出版业应该这样做知识付费和IP运营


  最近几年,知识付费风生水起,出版业也希望能从中分得一杯羹。业内案例已经分享过不少,但今天,商务君想带大家看看,一个成熟的IP公司是怎么做知识付费的。


  知识付费到底是什么?有人愿意为知识付费吗?在回答这些问题之前,先做一个推理,就是当下的知识是如何被消费的?


  前互联网时代,即1994年之前,人们可能通过在学校上课,课余看书来获取知识。这种付费方式是线下的。到了互联网时代,电脑开始普及。人们开始通过电脑获取知识,这时产生了在线教育、电子书。这种付费方式是充值模式的。到了2014年之后,移动互联网时代到来,人们的时间被手机切割成碎片化的状态;生活节奏加快,群体性焦虑开始显现;移动支付、手机支付从技术可能成为一种生活习惯。上述三个条件催生了以小课程和短音视频为主的知识付费内容。也就是说,在时代发展的背景下,知识付费的产生是必然。但知识付费和数字阅读不会替代传统的纸质书阅读和教育课程。它们是互补的,不是替代关系。


  互联网企业认为什么是知识付费?


  纵观知识付费的起源,2016年被认为是知识付费元年。那时,蜻蜓、得到、千聊等纷纷上线了自己的知识付费平台,喜马拉雅等早年以音频内容为主的平台也开始尝试制作知识付费内容。


  2017年,知识付费行业的规模已达49.1亿元,预计到2020年,将达到235.1亿元,可能会增长五倍。而用户规模,2016年只有0.93亿人,2019年将有3.87亿人。不管从哪个指标来看,知识付费行业都呈现出快速增长的状况。


  对2019年知识付费平台Top50进行分析,可以看到:地域维度方面,知识付费平台集中在一二线城市,如北京、上海、杭州、深圳、广州、武汉、成都、苏州、南京。从用户年龄段来看,集中在20-40岁,男性占比56.1%,女性占比43.9%,男性占比偏高。从付费意愿来看,实用性的知识内容大受青睐,如金融、财经教育、培训、理财,IT等。这类内容需要专业人进行大众化解读,满足了当下社会的群体性焦虑,对于用户来说是刚需。从付费媒介来看,音频是最主要的知识付费产品呈现形式。因为音频的使用场景化比较多元。从付费用户的价格敏感度来看,小额付费依然是主流。2018年,知识付费产品的主要定价区间在200元以下。平民化的定价路线和中低定价策略是平台的首选。


  来源:2019《互联网周刊》&eNet研究院选择排行


  发展到2019年,知识付费行业已经形成了较为全面的产业链条。以罗辑思维和吴晓波频道等为主的头部内容方,将内容通过在线知识付费平台,传播给用户。这里的在线知识付费平台包括几种类型,一是以得到、在行、十点课堂为代表的独立知识付费平台;二是喜马拉雅、懒人听书等以音频为主的知识付费平台;三是36氪等垂直类的资讯平台;四是以社交为主的平台,如豆瓣、知乎live、微博等;五是在线教育平台,如新东方在线的知识付费课程。知识付费内容的传播渠道也分为两种,内生型和外部转发,如通过朋友圈、微博等触达用户。


  产业链条上还有一些服务企业,如专门知识付费产品提供平台和技术支持的小鹅通。


  一个IP公司怎么做知识付费?


  凤凰互娱是凤凰网内容生态的重要组成部分之一,致力于成为全IP、跨平台的优质内容提供商。以“IP”为核心,以“翻阅”为载体,通过全产业链的开发建立内容生态闭环。


  2018年创建“翻阅”大文娱品牌,包括翻阅小说、翻阅漫画、翻阅有声和翻阅视频。在凤凰网的大体系下,凤凰互娱属于文化娱乐板块,其内容付费也分为两个部分:一是以人为核心的听课和视频知识付费内容,二是以文字为核心的听书内容。


  前者比较好理解,因为目前大部分知识付费内容都是如此,像吴晓波频道和罗辑思维都是以人为核心,通过人来打造内容价值,然后产生内容。


  以人为核心来传播知识,还有三个关键要素:稀缺精品、价值付费和社交服务。


  稀缺精品即内容是最核心的源泉。知识付费不是一个凭空的产物。用户为什么愿意付费?因为我们提供的内容是稀缺的、是刚需。所以凤凰互娱希望以将匠艺之心,为用户打造深度精品内容。如对“李敖有话说”进行深度加工,加入了台湾的历史及人文内容,让用户更加读懂台湾。


  价值付费是指把以人为核心的流量价值转向内容价值的回归。用户的刚需分为两部分:一是认知提升,即不同的人可以看到不同的世界。二是视野拓展,即可以看到全球与世界上更有趣的事情。如《输掉的未来》是硅谷专家对于AI技术的看法,以及技术参与人类社会发展后的未来,用大众化的口吻讲述,浅显易懂;《烈火群飞看三国》是成君忆的作品,可以帮助用户从不同的角度理解三国历史和三国文化,以及由著名清史专家李寅主讲,知名艺术家艾宝良领读的清朝陵墓解读节目《清代皇陵异闻录》,在有趣有料的解读中收获新知。


  社交服务方面,用户获取知识付费内容不是一个被动的接受知识的过程,而是可以和讲师主动连接的过程。所以凤凰互娱尝试线上线下连接,打造用户的深度使用需求。如与杨晓利开展的摄影课堂,这一知识付费产品的策划有一个大前提,杨晓利一直致力于古塔的拍摄,他希望用图片将古塔保留下来,30多年间,他拍摄了3000多座古塔,如今他已经70多岁了,没有精力到深山老林里继续拍摄。他希望通过摄影课程唤起年轻人对于古塔文化的兴趣,推动更多人为这一建筑艺术贡献力量。“杨晓利摄影课堂”在小鹅通同步上线,主要内容包括如何购买摄影器材、如何选景等,在课程的基础上,还建立了一个微信群,帮助用户进一步与讲师进行交流,还会招募用户,与参与实地采风活动。这种线上线下的连接,使得用户能够学以致用。


  以文字为核心的听书,是什么意思呢?凤凰互娱是一个以文学IP为核心公司。旗下有3000部全版权文学作品、3000余位签约作家。文学IP是核心竞争力。这些文学IP怎样能衍生出除了在线阅读之外的价值?凤凰互娱尝试有声书、漫画,以及一些演绎和全IP开发。


  策略一:精品书籍名家赋能,打造精品有声书。把优质的网络文学通过名家解读的方式创造更大的价值,如邀请演播界泰斗艾宝良演播《人性禁岛》等作品。


  策略二:“全IP运营”——从为“故事”付费向为“知识”“文化”付费。用户不仅仅是为了故事付费,也要为了故事中的文化价值付费。以《京杭之恋》项目为例,这是凤凰互娱的一个文学IP,在影视方面,与欢娱影视(于正工作室)合作影视开发;在有声书方面,与北京广播电台文艺频道合作,邀请艾宝良和晏积宣演播;将其中关于传统文化的元素提炼出来,进行漫画二次衍生;与江苏凤凰文艺出版社合作,纸质书将于今年上市;并计划在文创和文旅层面再次深耕,打造京杭大运河沿线的文旅项目。IP运营是一个深耕过程。凤凰互娱希望把故事转化成知识和文化,并使得用户愿意为此付费。


  5G时代即将到来,它会对数字出版产生什么变革?5G会让人和人之间更加紧密,会进一步切碎每一个人的时间,VR和AR技术会融入到生活中。这种情况下,内容行业应该怎么办?翻阅小说原创军事题材作品《军中利刃》,与凤凰数字科技合作,利用VR技术创建VR竞技场。通过VR让用户的体验更加逼真。我认为,5G时代的知识付费和数字出版,不局限于任何一个终端。数字阅读不再仅仅通过手机或者电子阅读器,而是可以通过任何终端实现。

2019-06-12 11:29:30
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #活动#2019出版新星再度来袭!免费赴德,你还在等什么?


  又是一天即将过去,此刻的你,或许正翻开未读完的书稿,决定在三杯咖啡之内解决掉最难啃的一节;或正面对闪烁的荧幕,苦大仇深地对着又一本重点书的宣传文案皱起眉头;也许你正打着哈欠,在浩渺的版权书目中寻觅着可能发光的宝贝;又或正襟危坐,在无休止的文山会海间隙幻想着下班后的晚餐。


  踏入出版行业已有些年头,曾经的激情与梦想正被日复一日的重复劳动渐渐磨去,当初那个壮志满满的你去哪儿了?   


  你还不到38岁,正是大展拳脚的最好时候;


  你业务能力强悍,脑袋里装满了天马行空的创意,却不知如何脱颖而出;


  你英文不错,渴望与世界有更多交流,却找不到合适的渠道;


  你渴望打破这平淡的一切,在更大的舞台上绽放你的能量!


  …………


  现在,机会来了!


  我们,与法兰克福书展一起,正在寻找全中国出版业年轻从业者中最优秀的你,寻找中国的“出版新星”。


  8月,我们将在北京举办的2019“出版新星”揭晓酒会上,向整个行业宣告你的诞生;10月,我们将免费送你踏上一周多的赴德行程,为你在汇聚最优质国际资源的法兰克福书展现场搭建舞台,同来自全球的出版新星同场交流。


  再也不是只为他人做嫁衣,出版业也可以有属于自己的明星!浙江大学出版社包灵灵、上海外语教育出版社蔡一鸣、湖南少儿社巢晶晶、中信出版社李琛、助画方略朱瑜、外研社侯慧、新经典文化李怡霏、江西美术社方姝……过去的三年间,来自全国各地近40家出版机构的“出版新星”们经过层层评选,成功入选法兰克福书展“全球出版英才库”,并在《出版人》与美国出版展望杂志合作的法兰克福书展特刊上展示了他们的风采。


  当然,我们更有幸评选出了三位中国“超级新星”——教育科学出版社的马明辉(2016)、机械工业出版社的顾煦(2017)和中南博集天卷的董卉(2018),也见证了他们代表中国在法兰克福书展上的绽放。


  01评选流程


  出版新星的评选委员会成员由《出版人》杂志、法兰克福书展和业界专业人士组成。


  评选委员会将从全国出版界各个领域的报名者当中评选出10名出版新星,这10位新星将入选法兰克福书展“全球出版英才库”,并进入2019年《出版人》杂志与美国《出版展望》杂志联合制作的法兰克福书展中国特刊。


  随后,经网上公开投票与专家委员会评审,共同选出5名短名单入围者,获得法兰克福书展赠送的BusinessClub一周门票。 


  最终的1名“出版超级新星”将由评选委员会在上述5人组成的短名单中选出,并将由法兰克福书展组委会全额资助,参加将于今年10月在德国举办的法兰克福书展和多种考察与研讨活动,与来自其他国家超级新星在全球出版的舞台上同场交流。


  02报名要求


  1.在报纸、杂志、出版机构以及新媒体等单位从事编辑、发行、版权、营销等工作,且年龄在38周岁以下的相关从业者均有资格参选;


  2.具有较强的政治意识,正确把握出版导向,有强烈的事业心和责任感,遵守新闻出版宣传纪律;


  3.有积极开拓的创新精神和良好的职业道德,在编辑出版工作中有较突出成就者;


  4.具有至少3年以上从事相关工作的经历;


  5.能够熟练使用英语交流。


  03活动须知


  1.本次评选提名环节于2019年6月11日启动,7月11日零时截止;


  2.报名者可以通过单位机构的推荐及自荐的方式进行报名,自荐报名可点击文末左下角“阅读原文”直接线上报名。


  联系与咨询


  联系人:邢明旭


  邮箱:504647760@qq.com  


  手机:13001913368    


  微信链接:https://mp.weixin.qq.com/s/B-n9n3pOhltdArgiAUcAgA

2019-06-12 11:22:32
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #书展#2019江苏书展即将开幕!这份攻略请收下


  一年一度的江苏书展将于本月末开幕,怎么去?怎么玩儿?快收下这份商务君精心准备的参展攻略!


  作为江苏全省最盛大的文化活动项目之一,每年的江苏书展都吸引着人们密切关注。


  时间安排


  时间:2019年6月27日至30日


  地点:苏州国际博览中心


  开放时间:6月27日至29日每天9:00-20:00;6月30日当天9:00-17:00


  徐州作为此次江苏书展的分会场,也将在6月29日—7月2日同期举办第二届淮海书展暨江苏书展分展场。


  全省各地新华书店门店也将作为线下分会场开展相关活动,充分满足全省各地读者的参与意愿。本届书展还将持续设立网上分展场,同步展出各类优秀图书,并推出线上优惠活动回馈读者。


  书展亮点


  本届书展将以庆祝新中国成立70周年为主线,以“阅读的盛会,读者的节日”为总定位,共组织500多家出版发行单位参展,涵盖了全国90%以上的出版社,将展示推介精品出版物10万余种。


  1.本届书展专门设立新时代主题出版馆,聚焦新中国成立70周年这条主线,紧扣“壮丽70年·奋斗新时代”主题,设置11个专题专柜,精选重点主题图书集中呈现给广大读者。


  2.本届书展特别邀请拥有多家著名出版机构、出版物在全国零售市场占有率持续稳居第一的中国出版集团为书展的主宾单位,专设中国出版集团主宾馆,展示推介中版精品图书。


  3.本届书展精心筹备了专题讲座、名家签售、新书首发、作品阅读分享、名家读者见面等重点阅读推广活动近200场,曹文轩、沈石溪、张小娴、赵本夫、阮仪三、黄蓓佳、胡阿祥、王一梅、徐则臣、祁智等深受读者喜爱的知名作家将亮相书展,开展阅读推广活动。此外还有百万级畅销书作家吴甘霖的“如何让孩子自主学习”分享会,以及曾长期为费孝通先生做助手的张冠生先生带来的讲座。


  4.本届书展更加关注儿童和青少年阅读,除继续设亲子阅读馆外,将首设江苏原创绘本馆,一批知名儿童作家的新书将在书展上首发。


  5.展会现场还会推出一系列便民惠民购书举措,部分品种将进行限时秒杀活动,部分图书特定时间段低于5折优惠。


  交通方式


  1.地铁


  乘坐地铁一号线到文化博览中心站3号出口即到达展馆


  2.公交


  乘坐公交28、47、106、108、120、129、156、158、206、215、219、258、812、2路、快线2号到国际博览中心站下车即到达展馆


  3.火车


  苏州园区高铁站:苏州国际博览中心距离3公里,车程5分钟


  苏州火车站/汽车站:苏州国际博览中心 距离12公里,车程15分钟


  苏州北站:苏州国际博览中心距离20公里,车程25分钟


  4.自驾


  沪宁高速来自南京方向的车辆从苏州出口出


  沪宁高速来自上海方向的车辆从苏州园区出口出


  苏嘉杭高速的车辆转入沪宁高速从苏州出口出

2019-06-12 11:04:48
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #资讯#不可思议的相遇:“库切文集”首发式暨《此时此地》分享会在京举办


  友情、人生、文学、艺术、生活、战争、体育、经济危机……无所不包的话题,无所不谈的内容,绝无客套的交流,作家J.M.库切和保罗·奥斯特两位世界级文学大师,在三年不断的书信往来中建立了一段意想不到的友谊。


  两位作家三年间的通信结集为《此时此刻》出版。6月8日,由人民文学出版社主办的“库切文集”首发式暨《此时此地》读书分享会在京举行,外国文学专家陆建德和青年作家蒋方舟两位作家的创作和通信展开对谈。


  陆建德为库切多部书撰写过序言、评论,更曾经到库切家中做客。蒋方舟则是库切的忠实读者,还推荐了许多年轻读者接触到库切的代表作《耻》。J.M.库切是来自南非的诺贝尔文学奖得主,影响了无数作家的创作,代表作有《耻》《等待野蛮人》等;保罗·奥斯特是美国著名小说家,是村上春树的偶像,代表作有《纽约三部曲》《幻影书》等。这两位作家的作品风格颇为不同,库切的作品往往聚焦于南非社会,对社会现实有比较强的指涉性;而奥斯特作品多写纽约,描述的是都市人的生活状态。


  他们的交集,似乎颇让人意外。事实上,库切和奥斯特真正的交往开始于2005年,当时奥斯特请库切为自己编纂的贝克特文集撰写序言。2008年,奥斯特在澳大利亚的阿德莱德文学节上和定居在那里的库切见面,真正成为了朋友。之后,库切向奥斯特发出邀请,约定两人通信三年。


  陆建德认为写信是一种特别的交流方式。“两位作家选择写信或者是传真交流,交流之间有延宕,尽管时间速度慢一些,但有一种特别的亲密感。”蒋方舟谈到,即时通信让我们有很多退避的方式,而书信是不太能够逃避的,对方诚恳的、洋洋洒洒的叙事会要求人们认真回答。两位嘉宾还就书中的体育、电影、英雄主义、以色列问题等话题进行了讨论。


  据悉,《此时此地》是人民文学出版社“库切文集”的首部作品,也是该书首次正式授权在中国出版。此外,库切的全部重要作品,包括三部文学评论及十四部小说作品,都将在“库切文集”丛书中陆续出版。

2019-06-11 16:03:15
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  一周全球头条:巴诺书店被收购,中国正式进入5G商用元年,亚马逊推出送货无人机


  美国:巴诺书店被美国对冲基金巨头艾略特收购


  6月7日,艾略特与巴诺书店达成协议,以6.83亿美元现金收购巴诺书店(含巴诺书店的债务)。在2018年4月,英国最大的连锁书店水石书店就被艾略特所收购。未来,两家书店将独立运营,但都将由水石书店首席执行官詹姆斯·当特(James Dauntt)领导。如果获得监管机构和股东的同意,该交易将在今年第三季度完成。


  英国:英国印刷业第一季度增势放缓


  日前,英国印刷协会对全国境内131家会员印刷公司、9894名员工进行了采访调查,并发布了最新一期的季度性研究报告《印刷展望》,旨在把脉英国印刷行业发展的健康状况。报告显示,在2018年第四季度的季节性增长之后,英国印刷业2019年第一季度的增长速度出现了下降,但降幅小于预期。此外,英国2019年第一季度印刷品的平均出厂价格走势向好,保持上升态势,这标志着自2008年金融危机以来,平均出厂价格的增长率首次连续两个季度保持正值。


  中国:捷克国宝级童书“奇怪的袜子精灵”系列引进出版


  近日,捷克国宝级童书“奇怪的袜子精灵”系列由浙江文艺出版社出版上市。这套在捷克家喻户晓的幻想小说以神秘生物袜子精灵为主角,讲述了一个个惊险刺激又妙趣横生的冒险故事。“奇怪的袜子精灵”系列是唯一亮相2019年捷克总统访华招待会的童书。此外,《奇怪的袜子精灵》同名动画电影由《鼹鼠的故事》的制作公司Studio Bratrivtriku 制作,并曾创下了捷克动画电影票房最高纪录。2019年是中捷建交70周年,“奇怪的袜子精灵”系列在中国的表现令人期待。


  柬埔寨:“一带一路”塞隆国际与柬埔寨文化合作项目成功签约


  今年是中柬文化旅游年,两国“一带一路”文化交流不断走向新高度。据悉,北京塞隆国际文化创意园、柬埔寨诺罗敦·帕花黛薇基金会与北京东方雅宝文化发展有限公司共同签署了关于“一带一路”塞隆国际与柬埔寨文化合作项目。此次签约文化合作项目,各方将在文化、贸易、投资、旅游等多领域开展合作,并加大影视作品、图书印刷发行等方面的研发推广力度,促进中柬两国文化交流、民心相通。


  日本:漫画《食戟之灵》即将完结


  漫画《食戟之灵》2012年问世,是近年来最受欢迎的料理题材日漫,然而最近却在人气不断下滑的情况下走向完结。5月底,官方宣布该漫画还有3话便将完结,这部美食漫画的最终集会定格在315话上。在《食戟之灵》完结后,目前还在连载的人气美食漫画便只有《深夜食堂》和《孤独的美食家》,日本美食漫画的未来犹未可知。


  一周热词


  WORDS


  第1号留学预警


  6月3日,教育部发布2019年第1号留学预警,提醒广大学生学者出国留学前加强风险评估。教育部相关负责人表示,当前中美经贸摩擦背景下,美国将部分正常中美教育交流合作活动政治化,使中美教育交流合作遭遇寒流。美国国际教育协会表示,2018年在美注册中国留学生数量为36.33万人,占全部国际学生的33.2%,中国是美国最大的国际学生生源国。同时,哈佛等美国名校纷纷发声,支持高校之间的合作和交流。


  5G商用元年


  央视新闻6月6日报道,工信部向中国电信、中国移动、中国联通、中国广电发放5G商用牌照,这意味着中国正式进入5G商用元年。对于三大运营商来说,终于能正式推出商业化的5G套餐和开展各种相关商业活动。


  送货无人机


  在近日的拉斯维加斯re:MARS大会上,亚马逊宣布推出最新的送货无人机。亚马逊全球消费者部门首席执行官杰夫·威尔克表示,该公司开发的新型电动送货无人机,应该可在“几个月内”开始向客户投递包裹。威尔克称,这款无人机可以携带5磅(约合2.3千克)以下的包裹,为半小时路程内的客户提供送货服务,续航里程最多可达15英里(约合24千米)。


  KAWS


  进入6月,KAWS突然闯入大众视野,原因是其与优衣库的联名款衣服不仅在网购平台上被“秒空”,更是引发了顾客的线下疯抢。这也与3个月前的“星巴克猫爪杯”事件如出一辙。媒体号“深几度”评论,这款衣服和猫爪杯几乎毫无区别,都是通过消费符号驯化非理智消费者的典型案例。KAWS是美国的街头艺术家,其在中国的“爆火”与优衣库有关。早在2016年,两方推出的联名T恤一周销量达到50万件。


  早晚读书


  6月2日,早晚读书产品发布会暨城市合伙人启动仪式在北京举行。早晚读书由当当网创始人李国庆发起,他也是早晚读书的大股东,并担任首席执行官。李国庆在发布会上表示,早晚读书是互联网时代把知识付费和读书结合起来的一种听书模式。目前,早晚读书APP已正式上线,同时也将在当当网、京东、淘宝、爱奇艺、腾讯视频、优酷等互联网平台上线。在付费模式方面,早晚读书将采取按年付费的方式。


  一周数据


  DATA


  8分钟


  根据市场调研机构eMarketer的数据,今年美国成年人使用移动设备的时间将首次超过他们花在看电视上的时间,其中大约70%的时间将花在智能手机上。eMarketer估计,美国成年人看电视的时间今年将下降9分钟,而他们观看数字视频的时间将增加8分钟。


  1000万


  近日,漫威公司宣布会与Dreamscape-Media合作将一些漫画书改编为有声读物。该项目将产生大约25部有声读物,漫威也希望凭借25部原创有声读物进入音频市场,包括绿巨人、美国队长、蜘蛛侠、钢铁侠和X战警等角色相关的漫画故事。


  70.1%


  近日,美国调查机构CivicScience发布的报告显示,即使是最引人注目的电影和电视内容也不能完全吸引人们的注意力。2019年,美国将有1.808亿成年人在两个屏幕上收看内容,占比高达70.1%。48%的用户在观看他们喜欢的内容的同时在线浏览内容,23%的用户浏览与他们在主屏幕上观看的内容无关的移动应用、游戏或其他内容。18%的用户要么发短信,要么查看电子邮件,只有7%的用户观看或参与他们正在收看的节目有关的内容。


  £8.99


  近日,流媒体服务商Netflix公司宣布,计划将英国地区的标准订阅价格提高至8.99英镑,还将其高级订阅计划从9.99英镑提高到11.99英镑。虽然Netflix基础订阅仍然以5.99英镑的价格提供,但它似乎相当敷衍。用户只能在一台设备上观看标准清晰度的节目。Netflix发言人表示,“更改价格显示了我们在新节目中做的重大投资,以及对我们产品的改进。今年我们计划在英国制作超过50部作品,包括《黑镜》、《性教育》和《后半生》新季。”


  1.15亿人


  根据市场研究机构eMarketer的预测,2019年美国将有超过1.15亿人在智能手机上至少进行过一次购物,占美国所有网络消费者的58.9%,1.93亿美国人使用智能手机浏览、研究或比较产品。根据Adobe Digital Insights的数据,80.4%经过社交网络分享进入商务网站的流量是由Facebook引导的,2019年将有91.2%的Facebook用户通过智能手机访问该平台,用户数量达1.56亿;仅在移动设备上访问的用户数量将达到1.137亿。


  26%


  近日,移动广告平台Tapjoy发布了《2019年现代手机游戏报告》。报告显示,近60%的受访者公开表示自己是游戏玩家,这一数字比两年前进行的第一次报告结果增长了26%。接受调查的消费者表示,他们更可能关注手机游戏中的广告,而不是电视、互联网或其他媒体上的广告。此外,报告还发现,69%的受访者宁愿放弃社交网络或电视,也不愿放弃手机游戏;75%的游戏玩家居住在人口密度高的社区,他们大部分是受过大学教育的。


  8年


  6月5日,由英国Channel 4和美国Netflix公司出品的迷你电视剧《黑镜》(Black Mirror)第五季正式开播,整个剧集仍然以科技高速发展和人类社会的关系思考为主要内容线索,每一集是完整独立的小故事,而故事背后的暗黑幽默则发人深省。2011年12月《黑镜》第一季开播以来,因为其烧脑、惊悚和暗黑引发网络热议。


  一周声音


  VOICE


  “出版商能做的是提供一个聚光灯,在这个内容泛滥的年代,经典图书出版商可以说:这是一个值得纪念的人,这是一个讲出了我们所经历现实的故事,这本书有价值。出版商要做的是开启一个对话的窗口,这对我们来说也是一份光荣的职责。”


  在被问及出版商在关注社会问题方面应当扮演着什么角色时,企鹅兰登书屋资深编辑米卡·卡苏加这样回答。以女性为例,她指出,出版商应当帮助人们看到女性在今天取得成就的同时,也要看到和承认女性所遭遇的困境。


  “从游戏到电视,从电影到有声读物,内容创意产业正在以多种多样的形式展现其持续的影响力。在今年的伦敦书展上,我们已经看到了音频内容不可阻挡的增长态势。而此次通过筹备‘跨媒体创意奖’也让我们进一步认识到大众对有声读物这种日益流行的图书格式的兴趣。”


  “伦敦图书与银幕周”近日在美国纽约举办,作为活动期间的重要奖项之一,“美国客串奖(CAMEO Awards USA)”揭晓,今年该奖项聚焦由英国图书改编的美国有声读物, 英国著名有声书朗读者金·戴尔获得最佳客串朗读者奖。对此,伦敦书展主席杰克·托马斯(Jacks Thomas)这样评价有声读物行业。


  “实现高质量发展,是决定中国文化‘走出去’成败的关键。相比国内用户,国际用户,特别是文化发达地区用户更为成熟、口味更为挑剔,电影等领域竞争更为激烈。要想更好完成国家文化软实力的建设任务,为中国文化产业打开国际市场,为企业拓展全球空间,就不能沿袭‘流量为王’、依赖人口红利的传统思路。更深入地挖掘文化价值、更充分地实现产业价值的‘新文创’,是新时代文化领域的有效发展路径和生产方式。”


  第14届中国北京国际文化创意产业博览会不久前圆满落幕。会上发布了《成就新时代的中国文化符号:2018-2019年度文化IP评价报告》,该报告首次以电影、连续剧、动画、漫画、游戏、网络文学六大领域的IP为对象,对中国文化“走出去”的现实图景进行了量化分析和综合性评估。《报告》也就分析结果给出了今后中国文化“走出去”的相关建议,其中首要一点是高质量发展。


  “每个作家都有自己的想法。这个世界有很多问题和麻烦,但这其实是真实世界的一部分,当然也是儿童文学的一部分。不过,每个人展现世界的方式都有不同,一些作家希望把黑暗面展现出来,一些则单纯地想展现这个世界美好的一面。就像音乐,既有悲伤的音乐,也有欢快的音乐,这是一种平衡。事实上,我们现实生活中发生的很多社会事件或是全球都在关注的公共议题,儿童作家都有义务将其展示给孩子们。至于是否适合孩子,则取决于展示的方式。”


  在被问及儿童作家是否应当将现实问题及社会阴暗面呈现给孩子时,美国知名童书作家、世界著名童书作家理查德·斯凯瑞之子———哈克·斯凯瑞这样表示。


  “我们非常期待今年夏天能有这么多鼓舞人心的作家来到国家剧院。我也很高兴我们的舞台能够为这些才华横溢的作者提供一个探索更广泛主题的创作舞台。就像戏剧带给观众们快乐一样。我们也希望,我们的观众能够从作家们的演讲中得到启发、思考、愉悦和动容。”


  由英国国家剧院推出的庆祝世界各地作家的系列舞台活动将于今年夏天举行,包括玛格丽特·阿特伍德、马特·黑格和亚当·凯在内的多位知名作家将以国家剧院的舞台为演讲舞台,就自己的作品进行演讲并与观众进行交流互动。对此,该系列活动总导演导演鲁弗斯·诺里斯(Rufus Norris)这样表示。


  一周人物


  FIGURES


  玛丽·科瓦尔


  Mary Robinette Kowal


  美国知名女作家玛丽·科瓦尔近日凭借小说《计算恒星》(The Calculating Stars)获得第54届星云奖长篇小说奖。现年50岁的科瓦尔于2010年开始从事全职科幻文学创作,曾两度获得雨果奖。此次获奖的作品是科瓦尔“女宇航员”系列的第一部,讲述了发生在架空历史中的一场太空竞赛。据悉,该系列小说的第二部《命中注定的天空》(The Fated Sky)也将于今年出版,该系列还另有两部作品以列入出版计划,分别是《无情之月》(The Relentless Moon) 和《基本导数》(The Derivative Base)。


  JK·罗琳


  J.K. Rowling


  “哈利·波特”系列小说官网Pottermore网站于近日宣布将推出“哈利·波特”系列相关的全新系列电子书。新书是探索“哈利·波特”系列核心传统民俗和魔法起源的非虚构小说作品,全系列共4册。每册书围绕霍格华兹魔法学校的不同课程展开,内容包括魔咒学和黑魔法抵御术、魔药和草药、占卜和天文学以及神奇生物保护。新书的灵感来源于此前BBC拍摄的纪录电影《哈利·波特:一段魔法史》,以及大英图书馆举办的同名展览和同名有声书。全书涵盖人物介绍、名词注解、事件、手稿、草图等内容,并且其中大量内容是欧洲历史上确实曾有的事实和档案记录。


  罗伯特·伯恩斯坦


  Robert L. Bernstein


  美国著名出版人、兰登书屋前社长、董事长罗伯特·伯恩斯坦于近日去世,享年96岁。伯恩斯坦1923年生于美国曼哈顿。二战期间,伯恩斯坦应征入伍,战后他进入西蒙-舒斯特出版社工作,专注儿童图书出版发行。1956年,西蒙-舒斯特出版社发生人事地震,伯恩斯坦被解雇。随后,伯恩斯坦被兰登书屋的联合创始人之一贝内特·瑟夫聘用,逐步被委以重任,于1966年升任兰登书屋的社长。伯恩斯坦以冷静、低调的领导风格而著称。从1966年到1990年,伯恩斯坦在任的24年间,兰登书屋的营收额从400多万美元激增到8亿多美元,成为全球最大的商业出版集团之一。


  伊达·比塔莱


  Ida Vitale


  乌拉圭女诗人伊达·比塔莱于日前领受了西班牙语文学的最高荣誉———塞万提斯奖(Premio Miguel de Cervantes)。比塔莱是乌拉圭文艺运动“四五一代”的重要成员,也是唯一在世的一位。她的诗歌文字简洁,通俗易懂又充满智慧,主题包罗万象也不乏个人情感,通透与智慧并行。现年95岁高龄的比莱塔至今仍笔耕不辍,她的最新作品是今年年初出版的《莎士比亚宫:我在墨西哥的生活点滴》比塔莱是塞万提斯奖历史上第五位女性得主。西班牙的塞万提斯奖由西班牙文化部创办于1976年,每年颁发给在西语文学领域作出突出贡献的西班牙和西班牙美洲作家。今年奖项的颁奖典礼在马德里以北35公里的阿尔卡拉举行,此地也是大文豪塞万提斯的家乡。

2019-06-11 14:03:48
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  这八个方面是2020年度国家出版基金资助重点


  ◆ 申报项目中含“十三五”国家重点出版物出版规划的单位,申报数量可增加1个


  ◆ 入选中宣部2019年主题出版重点选题及2018年度“中国好书”项目,不占用年度申报指标


  【八个方面资助重点】


  中国特色社会主义理论体系


  社会主义核心价值观


  经济社会发展


  哲学社会科学


  自然科学与工程技术


  文化建设和中华优秀文化传承


  对外交流


  专项主题


  6月6日,国家出版基金规划管理办公室在其官网上发布了《2020年度国家出版基金项目申报指南》(以下简称《申报指南》)。明确了2020年度项目资助的总基调:紧紧围绕学习宣传贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想这个首要任务,深入贯彻落实习近平总书记在全国宣传思想工作会议上的讲话精神,突出党的十九大和十九届二中、三中全会精神,围绕庆祝新中国成立70周年主线,突出时代主题,坚持守正创新,牢牢把握高质量发展要求,以推出更多精品力作为中心环节,更好满足人民精神文化生活新期待。


  据国家出版基金规划管理办公室有关负责人介绍,《申报指南》的资助重点仍然包括中国特色社会主义理论体系、社会主义核心价值观、经济社会发展、哲学社会科学、自然科学与工程技术、文化建设和中华优秀文化传承、对外交流、专项主题八个方面。但在具体条款、文字表述等方面,作了适当调整。


  在“中国特色社会主义理论体系”部分,突出对习近平新时代中国特色社会主义思想研究宣传阐释的深化和转化。强调“推进实践基础上的理论创新,不断开辟当代中国马克思主义、21世纪马克思主义发展新境界”。更加注重资助“深入贯彻落实新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,对推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心具有重要价值的出版项目”。在“社会主义核心价值观”部分,增加了深化理想信念教育、传承红色基因、筑牢精神支柱,坚定“四个自信”等内容。在“哲学社会科学”部分,强调了申报项目要“立足中国现实”,反映哲学社会科学“具有自主性、独创性的最新研究成果”。在“文化建设和中华优秀文化传承”部分,一是突出中国特色社会主义文化建设要“弘扬中华优秀传统文化,传承革命文化,发展社会主义先进文化”;二是对原创文艺作品进一步强调重点资助的是现实题材优秀作品。


  针对当前基础研究较为薄弱的现实,《申报指南》在“自然科学与工程技术”部分,进一步突出对基础研究和应用基础研究最新成果的支持导向,强调重点资助基础研究成果以及“围绕国家重大战略需求,反映工程技术各领域具有自主知识产权的重要成果,对加强应用基础研究,强化关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新研究,实现优势领域、关键技术重大突破,推动科技创新和经济社会发展深度融合具有重要价值的出版项目”。


  值得关注的是,新的《申报指南》还加大对重点规划项目的支持力度。在出版单位获得第十四届精神文明建设“五个一工程”奖,获得第四届中国出版政府奖正式奖、提名奖,在《国家出版基金资助项目2018年绩效考评结果通报》中获得优秀的3种情形下可获得1个申报项目名额奖励之外,又新增一条,“申报项目中含1个及以上‘十三五’国家重点出版物出版规划项目的出版单位,可增加1个申报项目”。另外,凡入选中宣部2019年主题出版重点选题及2018年度“中国好书”的项目,按“事后补助”要求,以正式出版物申请国家出版基金资助,且不占用年度出版基金项目申报指标。


  随着《申报指南》发布,正式开启了2020年度国家出版基金项目申报通道。各申报单位可登录国家出版基金管理信息系统,下载今年的《申报指南》和《国家出版基金项目申请书》进行项目网上申报。各省(区、市)新闻出版行政管理部门和中央主管单位,须对申报单位提交的项目纸质申报材料进行审核,并汇总报送国家出版基金规划管理办公室。同时,通过信息系统对申报项目进行审核提交。


  相关材料报送截止日期为2019年7月31日。

2019-06-11 13:54:18
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5634人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6644人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6615人浏览 0人评论