首页 图书详情
图书详情

骆驼祥子(西班牙语) 0

老舍 电子版 下载

关于图书

图书分类:文学 图书标签:小说 语言:汉语 出版时间:2012 书号:
出版社: Ediciones del Viento, 2012 已译语言: 阿塞拜疆语
输出国家: 阿根廷
译者: 暂无
内容简介
El camello Xiangzi es un tirador de rickshaw que recorre las calles de Beiping (Pekín) durante los años treinta del pasado siglo. De origen rural, Xiangzi es un paria, un pobre entre los más pobres -como diría Kipling de su Kim-, y con gran esfuerzo en una ciudad inclemente intenta ganar unos céntimos para sobrevivir. Pero su lucha por salir adelante va una y otra vez chocando contra la dura realidad. Esta que el lector tiene entre sus manos es la primera traducción al castellano (directa del chino) de una de la obras más impoRTAntes de la literatura china del pasado siglo. Ha sido traducida a numerosos idiomas y llevada al cine en 1988.
评价(全部5条)
1 / 1
  • 权欢

    作者这个视角真的是奇怪,除了祥子之外没有任何人的视角,而且祥子的视角也是作者紧跟着,一方面头脑一根筋得可以,一方面又时刻有一些很文艺的感受。其他的车夫,虎妞,说白了,都是来毁祥子的,虎妞前后的动机,除了毁祥子之外,想不到其他解释。最重要的是祥子本身,这个人物本身简直就是不知道说什么好。最大的好处是文笔描绘很好,整本书倒像是一张张非常精致好看的素描的拼接。

    2019-07-29  发表

  • 明筠

    祥子为啥一辈子拉车,许三观为啥一辈子卖血,哪朝代老实、善良人都一样结果,谁别可怜谁

    2019-07-06  发表

  • 蓟倰

    其实至今仍有许多人,像祥子一样活着而找不到出路。就那么活着,不思考人生意义,才能轻松地做牛做马。这种苦闷在毛姆《人生的枷锁》中也能看到,但不同的是,毛姆为他的主人公找到了心灵上的出路。

    2019-05-12  发表

  • 祖誉

    这就是所谓的旧社会把人逼作鬼了,可新社会又在哪里?祥子的车,和我们的房也没什么分别。都是一样无望的人生,日子一天天往下挨,心口里塞着块粗石头,走一步,磨出一口血,把这一身的血都磨光了,磨冷了,脊背往下出溜,也就算还完了债,走到了头。

    2019-05-05  发表

  • 晋悍馥

    祥子毁在他的经验主义,还有点直男癌,虎妞没那么坏反而是有手段有胆识的,结尾硬往个人主义上扯反而突兀又不合理。不过我喜欢老舍的文风

    2019-05-03  发表