• 汉学家

    Silvia Pozzi

    米兰比可卡(Bicocca)大学中国及东南亚语言、文化专业专职副教授, 米兰比可卡大学孔子课堂副主任。自1999年起,担任自由职业口译员和笔译员,已将中国作家(铁凝、余华、林白、陈染韩寒、阿乙、宁肯、路内、邱妙津等)的作品翻译成意大利文。从2014年起担任人民文学杂志社编辑总监。
    意大利 0 4494
  • 译者

    Loredana Polezzi

    英国卡迪夫大学翻译学教授,国际著名期刊《译者》主编,在翻译研究领域世界知名的学者。同时还是国际比较文学协会翻译委员会委员,意大利研究学会成员,现代意大利研究协会会员,现代语言研究所研究员,“笔译计划”的顾问之一。
    意大利 0 3444
  • 影视译制专家

    Anna Di Toro

    意大利锡耶纳外国语大学中国语言文化副教授,译者。参与多个意大利纪录片中文字幕翻译的项目。
    意大利 0 3660
  • 汉学家

    Lavinia Benedetti

    中文教授、汉学家、译者。从清华大学获得博士学位后,目前在卡塔尼亚大学中文系担任高级讲师,教授中文与翻译课程。她的研究领域是中国古代犯罪文学,尤其是公案小说,曾多次发表相关文章。出版图书《中国古代犯罪文学史》,其中包括干宝、李功佐、冯梦龙的作品翻译。曾翻译程小青的短篇小说并发表多篇中国电视剧相关文章。
    意大利 0 4945
  • 汉学家

    Bonino Gabriella

    意大利汉学家,电台记者。1989年到2015年期间在中国国际广播电台意大利语部供职,任职时间累计20年。主要翻译(意文)工作:《陕西省博物馆(兵马俑)》、《聊斋志异》、《长寿之秘》、《当代中国童话》、《青蛙先生》。编辑校对工作: 《汉语意大利语分类词典》、《你好中国》、《每日汉语》、《中国饮餐指南》、《简单意语》、《中国唐诗欣赏》等。已出版的书籍:《当代女马克.波罗的中国日志》、《发现丝绸之路,从驼队到高铁》。
    意大利 0 3838
  • 译者

    Lionello Lanciotti

    兰乔第不仅为意大利汉学研究奠定了积极的基础,并且为能让更多的意大利人正确和准确地认识中国做出了贡献。他出版于五十年前的著作《中国文学史》至今对于意大利所有学习中国文学与文化的学者来说仍旧是里程碑式的著作。由德阿格斯蒂尼出版社于1980年出版的《中国》一书,用简洁的语言提供了丰富的有关中国的信息,至今依然无人能望其项背。兰乔第教授以他对中国的高度热情,为欧洲最为活跃的汉学研究奠定了稳固的基础。
    意大利 0 3216
  • 译者

    费得里克·马西尼

    意大利著名翻译家,坚持汉语教学20年,撰写并出版了十余部汉学著作,发表论文、文章、评论100余篇,因在中意语言文化交流和孔子学院建设等方面的杰出贡献,曾荣获前国务院总理温家宝颁发的“中意友好贡献奖”。
    意大利 0 3260
  • 汉学家

    Gianni Criveller

    Gianni Criveller, born in Treviso (Italy) has been based in Hong Kong Greater China since 1991. He has collaborated with various academic institutions in Taiwan (1991-1994), Hong Kong (1995-to present), Macau (from 2007-2009), frequently visiting the People’s Republic of China.
    意大利 0 3528
  • 汉学家

    Federico Masini

    《现代汉语词汇形成-19世纪汉语外来词研究》,《意大利与中国》(合著)
    意大利 0 3156
  • 汉学家

    Marina Timoteo

    《中国专利与商标保护-变革中的标准》《中日合同签订于西方法规对比》《在中国的知名商标保护》《中国合同法中的模糊概念》
    意大利 0 3007
新入网会员