• 译者

    黑山

     黑山女士是汉学界泰斗,翻译出版了《道德经》、《论语》、《荀子》、《红楼梦》等多部中国经典哲学和文学名著,并著有《明朝历史轶事》等作品,2015年荣获第九届“中华图书特殊贡献奖”。黑山女士翻译《红楼梦》有着曲折的经历,她克服重重困难,耗时12年,最终,将这部中国文学巨著首次译成斯洛伐克文并出版发行,呈献给广大斯洛伐克读者。
    斯洛伐克 0 2663
  • 译者

    陈国坚

    在国内出版发表过大量有关西班牙语言文学的论文,如关于塞万提斯《堂吉柯德》的研究 、词典研究(如《西语语文词典概观》,发表于商务印书馆1992年出版的《英俄德法西日语文词典研究》一书)、翻译研究等等。翻译出版西班牙和拉美的文学作品,如著名作家加尔多斯、莫拉亭、阿拉尔孔等的小说、戏剧。曾主编《西班牙语成语词典》(商务印书馆1993年出版),编写出版了《西班牙语入门》,与赵士钰教授合作编写了《汉西翻译教程》(外语教学与研究出版社1989年出版), 并编写了多种教学用教材。负责主审国家教委规定的、由南京大学负责的统编教材《西汉翻译教程》(1988年上海外语教育出版社出版)。文革后期,他开始研究诗词翻译
    西班牙 0 3333
  • 译者

    达西安娜·菲萨克

    菲萨克常年致力于中国文学、文化、中西关系的研究和教学,译作主要包括《家》、《没有纽扣的红衬衫》等。作为马德里自治大学东亚研究中心主任,菲萨克积极推动马德里自治大学与国家汉语办公室、社科院、北京大学等机构和院校开展合作,并协助中国作协在西班牙举行中西文学论坛。除中国经典文学作品翻译外,菲萨克关于中国的主要著作还包括:《中国知识分子与权力》、《中国女性》、《目的地—中国》等。
    西班牙 0 3574
  • 译者

    Alicia Relinque

    雷林科(Alicia Relinque),西班牙翻译家,格拉纳达大学孔子学院外方院长。从事中国古代文学经典作品翻译工作。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译西班牙语,对西语世界中国文学研究具有重要意义。主要译著:《文心雕龙》《中国三部戏剧集》《牡丹亭》等。
    西班牙 0 3167
  • 译者

    Klára Zombory

    自由文学翻译家,布达佩斯罗兰大学孔子学院“汉匈匈汉词典”编辑项目成员。布达佩斯罗兰(EötvösLoránd)大学博士研究生,研究方向为中国当代文学。曾在亚洲中心—中国品牌产品贸易中心任公关、教育和文化经理,在罗兰大学孔子学院做过汉语老师。其他社会职务有:匈中友好协会会长、国际儒联第五届理事会理事、中国出版集团公司第一届中国翻译研究中心顾问、匈牙利文学翻译家协会会员。
    匈牙利 0 3706
  • 译者

    Lionello Lanciotti

    兰乔第不仅为意大利汉学研究奠定了积极的基础,并且为能让更多的意大利人正确和准确地认识中国做出了贡献。他出版于五十年前的著作《中国文学史》至今对于意大利所有学习中国文学与文化的学者来说仍旧是里程碑式的著作。由德阿格斯蒂尼出版社于1980年出版的《中国》一书,用简洁的语言提供了丰富的有关中国的信息,至今依然无人能望其项背。兰乔第教授以他对中国的高度热情,为欧洲最为活跃的汉学研究奠定了稳固的基础。
    意大利 0 3218
  • 译者

    费得里克·马西尼

    意大利著名翻译家,坚持汉语教学20年,撰写并出版了十余部汉学著作,发表论文、文章、评论100余篇,因在中意语言文化交流和孔子学院建设等方面的杰出贡献,曾荣获前国务院总理温家宝颁发的“中意友好贡献奖”。
    意大利 0 3264
  • 译者

    Paul White

    先后在新华社和中国外文出版发行事业局工作,中英文功底深厚。2017年8月,获得第十一届中华图书特殊贡献奖。自1996年起任外文出版社改稿专家至退休,参与了《习近平谈治国理政》、《本草纲目》等重大图书项目的英文版翻译出版工作,2007年曾荣获中国政府友谊奖。在中国已工作30余年,出色地完成多项中国政府外宣项目和图书英文版翻译改稿润色工作,累计2400余万字。 经保罗之手修改的白皮书不计其数,比如《2004年中国人权事业的进展》、《中国的少数民族政策及其实践》、《中国的民主政治建设》、《中国的环境保护》、《中国知识产权保护的新进展》。 同时,改润色过大量关于中国古
    英国 1 3231
  • 译者

    Nguyen Vinh Quang

    阮荣光越南翻译家,越中友好协会副会长。翻译大量中国主题出版物,主要译著有《习近平谈治国理政》《中国法治之路》《社会主义转折与创新》等。(Vietnam) Nguyen Vinh QuangVietnamese translator, serves as the vice president of Vietnam-China Friendship Association. He has translated a great number of China-themed books, including Xi Jinping: The Governance of China, The Legal
    越南 0 3794
  • 译者

    唐家龙

    1962 年毕业于南京大学外语系法语专业,分配到中国外文出版发行事业局属下的北京周报工作,先后担任翻译和定稿工作。1979年1989 年任法文部副主任、主任(1983-1985 年赴法国巴黎索尔邦大学进修)。1989 年调任中国文学出版社副总编,1995 年至1998 年任中国文学出版社社长兼总编。2000 年退休。在他担任中国文学出版社总编期间,将大量中国文学作品翻译成英文和法文出版。此外他个人也有不少翻译作品,既又法译中的作品,更有很多中译法的作品。唐先生是我国资深翻译家,在对外出版方面做了较大的贡献。尽管现在已经退休,但依然为国内外一些出版社翻译中国的作品。
    中国 0 2771
新入网会员