6月18日,中国文化译研网“CCTSS中国影视作品多语言数据库”在2017“中外影视译制合作高级研修班结业仪式暨成果发布会”上发布,文化部副部长项兆伦、国家新闻出版广电总局副局长张宏森、国家新闻出版广电总局国际合作司司长马黎、中宣部文艺局副局长王强、文化部外联局副局长朱琦、上海市文化广播影视管理局副局长王玮等多部委领导和来自28个国家的42位影视机构及个人共同见证。
此次“研修班”自6月14日开班以来,邀请了来自亚洲、欧洲、非洲和美洲地区共28个国家的42位电影产业相关管理机构、电影节主席、电影公司机构负责人、电影人,影视领域、翻译领域专家学者参加,国家对外文化贸易基地(上海)、国家版权贸易基地(上海)运营机构、上海市广播影视制作业行业协会、四达时代集团、八一电影制片厂、中国文化译研网、中国传媒大学等机构负责人、专家学者、影视译制工作者出席,可谓硕果累累。
加强合作,携手共建“中国影视多语言数据库”
“CCTSS中国影视多语言数据库”为中国文化译研网与国家对外文化贸易基地(上海)、上海市广播影视制作业行业协会、四达时代集团、八一电影制片厂携手共建,将数千部中国影视资源的简介、片花制作成便于检索的多语言资源,向全球推介。希望通过中国文化译研网(cctss.org)这一国家工程平台,在互联网平台上让中国作品走得更远,译得更棒,将更多中国优秀作品推向世界,为中国影视产业的未来做出贡献。
活动中,国家对外文化贸易基地(上海)、国家版权贸易基地(上海)运营机构总经理任义彪,上海市广播影视制作业行业协会常务副会长于志庆、四达时代集团传媒事业部常务副总经理孟力、八一电影制片厂副厂长颜品等中方机构代表就中外影视制作合作的未来前景、中国影视市场的发展进行了分析,展望了中国影视产业的未来。
搭建平台,服务译者及传播者队伍
文化部副部长项兆伦先生在致辞中表示,成功译介优秀的影视作品,需要具备三个条件,一是独到的眼光,二是精湛的语言水平,三是对相关国家文化背景的深刻把握。他还表示,中国影视传播潜力巨大,各国文化交流交融的速度越来越快,越来越多的外国朋友希望通过影视艺术了解中国。中国作者和影视创作者也希望自己的作品能为其他国家的民众所喜爱。通过“研修班”及中国文化译研网国家工程平台,不断为影视译制和传播者的队伍做好服务,让大家在寻找、译介、推广中国作品、分享专业资讯和经验的时候,能够得到更加及时的支持,让更多的语言加入文化的交流。
精心筹备,硕果累累
作为“研修班”承办单位,中国文化译研网联合上海市委宣传部、上海市文化广播影视管理局、上海广播电视台(SMG)、上海电影(集团)有限公司协办,上海东方明珠国际交流有限公司、上海国际影视节中心、上海市广播影视制作业行业协会、上海五岸传播有限公司、国家对外文化贸易基地(上海)、中国传媒大学,配合文化部、国家新闻出版广电总局,旨在加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士的了解互通,提升影视译制合作水平,拉近中外人民的距离,真正实现“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看”!自2015年第一届“中外影视译制合作高级研修班”举办以来,中外影视机构和专家通过密切沟通,达成了大量的合作成果。
目前,一批中国优秀影视作品已在包括蒙古国、东非、哈萨克斯坦、印度等国与观众见面,受到广泛好评。
活动上,西班牙“圣塞巴斯蒂安国际电影节”策展人贝蕾妮斯·雷诺,美国梦工厂动画公司国际配音和品牌管理部门主管黛布拉·金,蒙古国国家公共广播电视总台外事处处长苏其·贡博,澳大利亚SBS电视台字幕部主管、西悉尼大学院长助理韩静女士,印度孔雀山影业联合创始人普拉萨德·谢蒂先生,肯尼亚东非影视制作、生产、发行公司Spielworks传媒公司CEO多罗西·盖图巴女士,日本大富电视台副社长邓澍宏,匈牙利电视中心有限公司总经理尤迪特·伊娃·纳吉,尼泊尔阿尼哥协会主席、翻译家萨尔波塔姆·什雷斯塔分享了参与此次“研修班”的所见所感和精彩故事。
2017“中外影视译制合作高级研修班”于6月18日圆满结束。明年的“研修班”,将更加令人期待。
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16