译界“顶流”(4),海外西语译者翻译能力大盘点!

中国与西班牙语国家的文化交流架起了一座横跨东西半球的文明对话桥梁。这一交流不仅让《牡丹亭》的婉转唱腔与弗拉门戈的热情舞步相互激荡,更促成了老子智慧与博尔赫斯文学想象的创造性相遇。在“一带一路”框架下,文化交流为经贸合作奠定民意基础,特别是在拉美和欧盟市场开拓中发挥“软联通”作用。翻译通过精准翻译打破文化隔阂,让中国思想、文学和学术成果触达全球5亿西语受众;其次,这一行动能显著提升中国学术与文学的全球能见度,推动中国经典著作和当代作品进入西语世界的主流视野。

2025-03-27
最新发布!世界汉学家理事会50个海外理事会落成,来华驻留计划正式发布

世界汉学家理事会是由中国教育部直属高校北京语言大学(BLCU)于2022年7月发起并主导的全球性汉学学术组织,并于同年八月正式设立世界汉学家理事会执行机构——世界汉学中心。

2025-03-18
打造中希交流对话新平台,希腊汉学中心再登《新闻联播》专题报道《新思想引领新征程》

3月15日,总台央视《新闻联播》刊发专题报道《【新思想引领新征程】推动交流互鉴为人类发展繁荣注入文明力量》,北京语言大学世界汉学中心希腊汉学中心作为促进中希、中欧文明交流互鉴的重要学术平台,成立以来立足联合人才培养、学术交流、人文交往等工作,务实推动中希文明交流互鉴、促进中希文明发展和民心相通,为不同文明超越文化差异、实现开放包容互鉴贡献学术智慧,希腊汉学中心主任、联合国教科文组织保护文化遗产教席指导委员会主任斯塔夫洛斯·卡茨奥斯(Stavros Katsios)代表希腊汉学中心接受央视的采访。

2025-03-17
世界汉学中心高级研究员何广思:Deepseek是中国国家战略与企业科技创新的双重奏鸣

近日,阿根廷汉学家理事会召集人,世界汉学中心高级研究员,阿根廷布宜诺斯艾利斯大学教授何广思(Gustavo Alejandro Girado)在阿根廷日报(el diario de Argentina)发表署名文章La tram aregulatoria enel origen de DeepSeek(Deepseek源头的监管框架),何广思教授在文章中总结了西方科技企业与极右翼政治力量主张市场自由、反对监管的立场,并对比了中国在科技监管方面的做法。中国监管机构在行业兴起初期往往采取宽松态度,特别是在政府

2025-03-06
译界“顶流”(3),蒙古国宝藏译者图鉴

蒙古作为中国的邻国,与中华文化有着悠久的历史渊源,两国在语言、文学、历史等领域始终保持着紧密的交流。蒙语译者在中蒙文化交流和中国作品外译中发挥了至关重要的作用,他们通过将中国文学作品、学术著作、历史典籍等翻译成蒙语,帮助蒙古读者更好地了解中国的文化、历史和社会,推动了中国文学的国际传播,丰富了蒙古读者的阅读选择。同时,蒙语译者还翻译了大量学术著作和外交政策内容,促进了中蒙两国在学术、经济和政治领域的交流与合作,为中蒙友好关系奠定了坚实的文化基础。

2025-03-05