近期,中国影视笔译工作坊西语翻译课拉开帷幕。西语班由授课专家、北京外国语大学常福良教授讲授,25名来自不同国家的同学参与了课程。常福良教授以影视翻译工作的艺术性为切入点,为大家详细阐述了在进行影视翻译时保持译文短小精悍并契合原文的重要性。同学们在热情讨论与相互借鉴中不断迸发灵感,课堂讨论氛围热烈。
西语班在翻译课上采取了较为新颖的授课方式:每节课由2-3名同学共享屏幕展示自己的翻译作业,并与老师交流自己在完成作业时遇到的问题。在老师进行讲解时,学员即时修改自己的作业,完善后的参考译文供全体同学参考。
在《流浪地球》专题翻译课上,常老师耐心地为大家介绍了处理数字翻译时的规范表达,并以经典台词“道路千万条,安全第一条”为例,着重强调了标语、谚语翻译的处理技巧。常老师指出,在翻译此类文本时,应首先考虑字句长短的对应,在适当的情况下可以省略动词,使译文达到朗朗上口、首尾押韵的效果。同学们积极分享自己的翻译文本,并在课程群内共享自己常用的翻译工具书。班级学习气氛良好,学员参与热情浓厚。
在课堂的最后,常老师为同学们解答了在进行文化类文本翻译时遇到的问题,并鼓励大家不断探索、不断提升,努力承担起初代中西影视翻译匠的责任,做好文化传播的桥梁与使者。
老师简介
常福良,西班牙语语言文学博士,曾任首都师范大学西班牙语系主任、高校外语专业教学指导委员会西班牙语专业分委会副主任委员;现为北京外国语大学西葡语学院教授、院长、《西班牙语论丛》主编、《中拉互鉴》主编,高校外语专业教学指导委员会副主任委员和西班牙语专业分委会主任委员。主要研究领域为西班牙语翻译理论与实践、西班牙语语法、西班牙语修辞、西班牙语教学。
项目介绍
“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。
中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。
本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。
2024-12-17
2024-12-16
2024-12-13
2024-12-12