随着中国政治和经济地位与国际影响力的逐渐攀升,中国文学也逐渐走出国门,飘香世界。5月28日下午,2018南京历史文化名城博览会“文学出版”版块活动——凤凰国际出版研讨会举行。中国文化译研网(CCTSS)携来自芬兰、印度、英国、匈牙利等10余国汉学家、翻译家与凤凰出版传媒股份有限公司针对文化翻译、内容出版、区域合作等问题展开了对话和讨论。
本次研讨会由凤凰出版传媒股份有限公司副总经理刘锋主持。
南京申都促进中心主任袁爽在致辞中表示,南京作为历史文化名城,近年来在申报“文学之都”、打造“一带一路”文学交流出版高地、推动中华文明融入世界文学城市大家庭方面做出了相应的努力和担当。中外文化交流也将为国家文明互学互鉴和文化创新传承打下基础,为推动世界共商、共享、共建作出贡献。
中国文化译研网相关代表徐冬皓表示,中国文化译研网(CCTSS)一直以来致力于汇聚海内外的汉学家、翻译家从事中国作品的翻译与推广工作,希望通过CCTSS的平台,将更多优秀的中国作品送达海外读者的手中,真正做到文化互译、民心相通,未来也希望与凤凰集团展开更加深入与广泛的合作。
印度汉学家墨普德从作品和文化差异层面,介绍了适合外国人阅读的中国文化图书的特点。墨普德表示,目前中国儿童文学和反应中国社会生活方式类的图书在印度收到广泛关注。越来越多优秀作家的出现,也会推动中国作品在印度国内的传播与推广。
芬兰汉学家伯尔蒂和波兰出版人大流士为中国诗歌的国际出版合作提供了建议。伯尔蒂表示,对于出版合作来讲,了解目的地国家诗歌作家的文化背景和内心生活是十分重要的。随着中国经济和政治地位的提升和国际影响力的增强,芬兰也对中国传统文化很感兴趣,这对于文学翻译工作的进行是非常有利的。
大流士表示,自己的任务就是将诗人关于文化的愿景以及他们心中文化的符号翻译成波兰人懂的文字。这是跨国际和跨大洲的交流,是关于观点的交流,是关于文化符号的交流,是关于写作的交流。
美国翻译家边斌分享了在文化符号翻译方面的心得、出版与传播建议。边斌指出,翻译作品的好坏要以最终读者的感受为衡量标准,作为译者来讲,要尽可能地去“读懂”他的读者。不同国家、不同语言水平的读者有不同的语言习惯,他们对于作品的要求也是不一样的。
匈牙利汉学家余·艾丽卡针对“一带一路”地区出版合作提出了建议。余·艾丽卡表示,选择适合对外出版的中国图书,重视文学家和翻译家的作用,推广中国图书,促进文化交流在出版合作中占有重要位置。此外,CCTSS为汉学家和翻译家提供了良好的交流平台,对于促进中国文学的海外传播具有重要意义。
作为本次名城会“文学版块”的收官之战,凤凰国际出版研讨会迎合“一带一路”国际文学论坛永久落户南京、“新世纪中国当代作家作品海外传播数据库”发布的形势和需要,充分挖掘海外汉学家对于文学翻译和内容出版方面的心得与经验,不仅促进了中国图书作为“中国名片”更快更多地走向海外,而且使海内外汉学家得到更大的鼓舞,是很有意义的中外文化交流盛事。
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16