不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果是译员追求的重要目标。如何达到这个目标呢?小编给大家推荐一篇文章,希望对大家有所帮助。下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,这是一本“熟手”译者的经验分享录,是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。
2017年6月5日,由高峰副主席带队的中华文化促进会加拿大访问团一行5人,带着丰硕的考察成果和大温华人的深情厚谊,结束了紧张而愉快的BC省文化之旅。
此次论坛由中国藏学研究中心、中国驻尼泊尔大使馆、中国西藏文化保护和发展协会以及尼泊尔阿尼哥协会共同主办,为期6天。来自中国西藏和四川、云南、甘肃、青海等地的专家学者与会,与尼泊尔专家学者一道,围绕西藏经济社会发展各项问题进行开放坦诚的交流。
当前,中国文化“走出去”战略越来越受到重视。作为中国文化的重要载体,中国文学在走向国际文化市场、深度参与国际文化交流时,除注重国外译者的翻译质量和水平之外,还应加强自译,以高质量的自译文学作品增强中国文化传播力,吸引更多的国外读者。
把国际资源整合作为走出去的重要手段,可以采取中国优秀作家加国际著名画家,或者国际著名作家加中国著名画家共同创作的方式,让产品本身国际化,走出去就在咫尺之间。版权输出后,如何切实在输出国形成销售,走进输出国的主流市场和读者中,保证后期正常的出版、营销,和源源不断地重印?
图志