精彩的原创与高质量译作之间的珠联合璧,才使得这些闻名于世的著作深刻地影响一代又一代中国读者。因此,在这次展览中,也展出了这些英国名作的早期中文译本,其中不乏朱生豪、朱湘、林纾、梁实秋等一批杰出译者的译著。在翻译这些作品的过程中,翻译家们也为读者留下诸多趣闻。
中国传统思想文化源远流长,儒、道、佛三家思想是其中三大支柱,共同构成了中华文化的主体和精髓。为使澳大利亚民众从不同的视角了解其对中国传统文化及社会的影响,悉尼中国文化中心3日下午举办了一场主题为《儒道佛与中国传统文化》的讲座。
“儿童哲学智慧书”作者、法国应用哲学大师、联合国教科文组织哲学顾问奥斯卡·伯尼菲博士应法国大使馆和接力出版社邀请,日前开启访华之旅并覆盖北京、上海、杭州等地,这也是“中法文化之春”中的一项重要交流项目。
在鲁迅的生命历程中,文学翻译无疑占据了极为重要的位置。从1903年发表的第一篇作品《斯巴达之魂》算起,到生命最后时刻仍在翻译的《死魂灵》,可以说翻译活动贯穿了鲁迅的整个文字生涯。而他留下的那三百余万字的翻译作品,更是在数量上超过了其原创著作,这就使得我们在任何意义上都不能低估翻译之于鲁迅的意义。
全球知名畅销书作家乔斯坦·贾德十年之后近日再度访华,1991年他凭借《苏菲的世界》一书蜚声文坛,从此奠定全球十大作家的地位。5月27日,他向记者讲述了他对于哲学教育的思考:一个好老师应该是一个好的讲故事的人,通过好故事来传授哲学。
图志