2017年3月29日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办的“CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛”在北京举行。《中国当代作家作品指南》(英文版)正式发布,首期对外推荐中国当代文学精品40部。
2017年5月28日,“《本草纲目》中医药传统文化对话会”暨“李时珍中医药传统文化大讲堂”开坛仪式在北京国家会议中心举行。
在古诗词中,“留白”最为出彩的莫过于张继的《枫桥夜泊》和马致远的《天净沙·秋思》。在翻译这样的诗词时,译者要做的不是“留白”,而是“填白”。
6月20日,由《民族文学》杂志社、中国文化译研网、中译出版社、中国少数民族作家学会联合主办的“‘一带一路’《民族文学》翻译培训班”暨“《文学翻译双语读本丛书》研讨会”在北京举行。
2017“中外影视译制合作高级研修班”6月18日在沪结业,来自30个国家的42位影视领域专业人士“毕业”。文化部和国家新闻出版广电总局合作举办的研修班,帮助全球热爱中国影视作品多语言译介传播的专家人才来中国找作品、译作品、推作品,按照通俗说法,培训“外国字幕组”。
图志