翻译牵动文学命脉 ——访韩国著名翻译家金泰成

韩国译者和出版界在着眼于中国文学作品讲述“什么样的故事”“如何讲述”的问题之外,也应该考虑如何呈现中国故事的多元化和丰富性。中国当代文学在韩国的继续推介与传播,也离不开中韩两国的互携与共持。

2020-12-24
英国翻译家韩斌:让更多中国故事被世界听到

2020年12月,在中国驻英国大使馆推荐下,经中华图书特殊贡献奖评委会评选,第14届中华图书特殊贡献奖花落英国翻译家韩斌(NICKY HARMAN)手中。这位年近古稀的英国女人,不仅醉心翻译中国文学近20载,更是以推广中国当代文学为重要宗旨的非营利组织“纸托邦”(Read Paper Republic)的创始人之一,近期还发布了一项关于中国女性作家境况的调查。《欧洲时报》特约专访,走进这位投身推广中国文化数年的汉学家的翻译世界。

2020-12-22
通过杜甫感受中华文明精神特质——对话英国历史学家、制片人、作家迈克尔·伍德

近日,英国历史学家兼作家迈克尔·伍德之新作《中华的故事》一书在英美出版。该书采用宏大历史叙事讲述中华文明从古至今的历程,与此同时又着眼于形形色色鲜活的人物及事件,可谓宏观史与微观史的结合。

2020-12-18
瑞典汉学家扬·米尔达:向西方讲述中国故事

扬·米尔达(Jan Myrdal)是瑞典作家、评论家和政治活动家。他一生著作等身,心系中国,至今已发表200多部(篇)评析和介绍中国社会主义建设的著述,其中以1962年至1994年5次采访延安南郊柳林村,撰写的《来自中国农村的报告》系列论著尤为著名,至今已被翻译成多种文字,畅销各国,成为西方社会了解中国社会的必读书目之一。

2020-12-14
他自比“宝玉”,跟随“心头的热爱”—— 用保文讲述“红楼”故事

“锦衣纨绔之时,饫甘餍美之日······虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其风晨月夕,阶柳庭花,亦未有伤于我之襟怀笔墨者。”韩裴(见图)吟咏着《红楼梦》里的文字,语速不快却很流利。作为保加利亚汉学家,朗读《红楼梦》对他来说并非难事,每当读到兴处,他的表情温和率真,颇有几分少年意气。

2020-12-14