翻译家赵振江:我们有80多个版本的《唐吉坷德》却只有一个西语版《红楼梦》

11月2日,80岁高龄的北京大学西语系博士生导师、中国文化译研网(CCTSS)西语专委会专家、著名翻译家赵振江在第六届中国诗歌节诗歌论坛上,和在场100多位诗人、诗评人和学者,分享了自己翻译中国传统经典《红楼梦》的故事。

2020-11-03
从晏子到麦家,英国汉学家米欧敏如此 “解密”中国文化

她是位金发碧眼的英国女郎,却偏偏迷上了古代汉语;她是《晏子春秋》全本在西方世界的首位英译者,为中国典籍的外译再添新作;她慧眼识得麦家的小说《解密》,其英译本风靡全球,一举造就了国际出版界的“麦家神话”;她不是中国人,却被韩国首尔国立大学聘为汉语教授。她,就是英国汉学家、翻译家米欧敏教授。

2020-11-03
俄罗斯汉学家阿列克谢·巴拉诺夫—— “为双方交往尽心尽力”

“我一直为悠久灿烂的中华文明所吸引,对汉字着迷,酷爱中国文学和美食,对中国人民充满感情。”俄罗斯汉学家阿列克谢·巴拉诺夫现居俄边境城市赤塔,曾先后在中国内蒙古呼伦贝尔和福建厦门工作。巴拉诺夫在厦门大学任教期间,曾获得福建省“友谊奖”。回到俄罗斯以后,他主要从事翻译和写作,并为中俄两国企业合作牵线搭桥。

2020-10-27
亚美尼亚驻华大使:“一带一路”是文明互动之路

中国作为“一带一路”的提出国,同时是“一带一路”建设的火车头,这一倡议已经成为中国打开国门走向世界的国际名片。同样,亚美尼亚也对“一带一路”倡议表示出极大支持,两国的交流合作不仅仅是经贸上的投资项目,还涉及能源、安全、人文等多领域的协作往来。“一带一路”是一个多元化的交流平台,通过人文对话增进互信,推动不同文明间的理解和包容。

2020-10-05
影视外译推动中国文化“走出去”

影视翻译可以打破语言藩篱,增强影视作品的国际传播力,帮助中国影视作品走向世界。自2012年以来,我国政府先后实施“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”“中国电影普天同映”等项目,对中国影视作品的译制与传播予以资助。我国的影视机构也对影视作品的翻译给予高度重视,不断增加对译制的投入。

2020-09-29