汉学家对话朱赢椿,当文学翻译遇上虫子书

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2018-05-29

        木栏、青苔、格窗、古树……位于南京师范大学随园校区的书衣坊,与这座校园来比,更显古朴。

11.jpg

12.jpg

  5月27日下午,作为2018南京历史文化名城博览会“文学出版”版块活动之一,中国文化译研网(CCTSS)带领来自印度、以色列、罗马尼亚等9个国家的汉学家,与南京师范大学书文化研究中心主任朱赢椿进行了文化方面的对话和讨论,碰撞图书文化交流方面的心得与体会。

13.jpg

14.jpg15.jpg

  朱赢椿首先为汉学家介绍了他的研究成果和作品,其中包括以虫子运动轨迹为灵感来源创作的《虫子书》,以及以鸟粪为灵感来源的“便形鸟”,受到了汉学家们的赞叹。朱赢椿表示,孩子的想象力是无限的,虽然“便形鸟”等创作在成年人眼中可能是“丑陋”甚至“害怕”的,但是以故事的形式向孩子们传递这些形象,是能够让他们体会到美与善意的。

16.jpg

17.jpg

       罗马尼亚汉学家白罗米表示:“作为一位艺术家,朱赢椿有不同于他人的独特的风格。成年人往往会给孩子们设置规定,让他们按照规则做事,这很大程度上限制了他们的想象力。我们应该鼓励孩子们的创新意识,帮助他们看到多面的世界。”

  以色列汉学家李雅各表示:“本次交流中,我看到创新型艺术对孩子们想象力的挖掘,这对他们的思维发展不无裨益。同时,通过本次活动,我也了解了中国的教育理念,这对于从文化上理解彼此是非常重要的。”

18.jpg

19.jpg

  接下来,汉学家与朱赢椿进行了书法交流,以文字的形式展现了不同文化的美感与韵味。来自印度、以色列、马尔代夫等国汉学家用母语撰写了书法作品。

20.jpg

  21.jpg

      在活动最后,中国文化译研网在书衣坊举行了汉学家与朱赢椿之间的诗歌朗诵交流活动。匈牙利翻译家埃丽卡朗诵了《达基沙洛故乡》,情到深处,不禁潸然泪下。此外,其他几位汉学家也与朱赢椿进行了诗歌方面的探讨。

  “感受文学之美,品味诗歌之韵”,汉学家们都希望今后有更多的机会与中国诗人进行诗歌作品的交流。

  (本系列文章为中国文化译研网与国际出版周报联合策划,未经许可不得转载。)


责任编辑:许惟一 窦元娜