汉学是中外文明交流互鉴的桥梁,是漫长的中国历史文化和外国的历史文化碰撞之后派生出来的一种学问,是中国文化另一种形式的自然延续。随着全球化进程的深化与区域研究的勃兴,国别汉学的发展呈现出多维度的学术图景:既植根于本土学术传统,又交织着国际学术网络的动态影响。在徐宝锋教授领衔下,由国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”及北京高校卓越青年科学家计划“一带一路汉学话语体系研究”项目提供学术支持,世界汉学中心依托自有资源数据库与海外汉学家团队,通过大量权威数据和文献资料,系统梳理各国汉学研
伊朗与中国的文化交流,是两大东方文明古国跨越时空的对话,具有深远的历史意义和当代价值。这一交流不仅续写着丝绸之路的千年情缘,更在新时代为构建人类命运共同体注入新活力。伊朗翻译家在中伊文化交流中扮演着文明转码器与精神摆渡人的双重角色,他们不仅是语言的转换者,更是文明的炼金术士——他们将丝绸之路上散落的文明碎片,熔铸成新的精神合金。
引领汉学浪潮,构筑汉学母港。年内将有超过五十位世界著名汉学家入驻全球汉学家的海滨“共享书房”——北京语言大学世界汉学中心开展学术访问、口述史访谈、合作研究等学术活动。
3月25日上午,俄罗斯彼尔姆代表团一行访问世界汉学中心。
中国与西班牙语国家的文化交流架起了一座横跨东西半球的文明对话桥梁。这一交流不仅让《牡丹亭》的婉转唱腔与弗拉门戈的热情舞步相互激荡,更促成了老子智慧与博尔赫斯文学想象的创造性相遇。在“一带一路”框架下,文化交流为经贸合作奠定民意基础,特别是在拉美和欧盟市场开拓中发挥“软联通”作用。翻译通过精准翻译打破文化隔阂,让中国思想、文学和学术成果触达全球5亿西语受众;其次,这一行动能显著提升中国学术与文学的全球能见度,推动中国经典著作和当代作品进入西语世界的主流视野。
图志