2017年12月6日,“CCTSS希腊语语专家委员会”(以下简称“专委会”)第一次会议在京召开。文化部外联局传播处处长蒋好书、文化部外联局西欧处刘美江出席并发言,原中央编译局副社长、中国文化译研网顾问韩继海,北大历史系副教授艾兰娜(Elena),著名导演、制作人、希腊语翻译家罗彤,北京外国语大学欧洲语言文化学院希腊语讲师钱颖超,中国国际广播电台希腊语中级翻译曹秀媛,中国国际广播电台西欧拉美地区广播中心希腊语部葛蕊等专家学者参加了会议,分别从自身研究领域出发,就中希文化互译合作、专委会成立工作办法及《海外中国文化的资源与需求情况蓝皮书》的撰写等内容提出宝贵建议。
蒋好书处长首先结合中国文化译研网(CCTSS)的宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行了整体介绍。她希望中希两国的专家可以通过专委会形成定期的、长期的文化交流机制,培养更多翻译人才,共同参与文学及影视作品的翻译工作。蒋好书处长表示,目前国内希腊语人才数量较少,希望未来可以得到更多支持,欢迎更多国内外高校、学术机构及出版社成为我们的会员,共同推动中外文化互译与交流。
刘美江女士就中希文化交流的现状与进展进行了详细介绍。中国和希腊都是毋庸置疑的文明古国,现如今,中希文化交流处于一个非常好的时期。自习近平主席提出“一带一路”倡议以后,希腊的政府和国家都特别响应此政策。中希两国通过双方会见,在戏剧、音乐、文化、文学等四个领域达成共识并建立了良好的合作意向,多个中希文化交流项目在陆续推进。
艾兰娜女士指出,中希互译是直接互译还是通过英语等第三种语言作为桥梁,需要视具体情况和难度而定。她提出以“老一代带新一代”的形式,通过举办研讨会、开设培训课程等方式,提升青年译者的语言及文化能力,挖掘培养更多的青年人加入到翻译队伍中来。希望通过文化的力量拉进两国人民的距离,真正实现民心相通。此外,艾兰娜从自身经历出发,谈到了作品完成翻译后缺少资金出版,以及出版后缺少有效的传播与推广途径的问题。
葛蕊女士就中希文化传播谈到,中希两国自古以来关系一直友好,两国有很多共同之处,建议中希互译的选题着眼于两国文明的共同点设定,以提升两国受众兴趣。很多外国人对中国印象还停留在过去的认知层面,要更多地向其介绍当代中国,展现更真实的中国,因而当代文学以及近当代文学作品的输出是关键。此外,要注重优化传播方式,在翻译方面寻找方法避开太直接的价值观传播,“内外有别”的传播方式非常重要。
曹秀媛女士提到,现在国内翻译的希腊作品还停留在比较经典的部分,而希腊的一些现代作品也是非常有趣的,相比于古典题材或者严肃文学,可能会吸引更多中国年轻人的眼球。希腊人民对中国有着浓厚的兴趣,他们希望了解中国,作为致力于中希文化交流的译者,曹秀媛表示希望通过中国文化译研网(CCTSS)平台与更多希腊语专家学者共同学习,希望通过深度沟通交流解决在翻译过程中遇到的问题,共同推动中希文化互译与交流。
钱颖超女士认为,中希文化互译最重要的就是选对作品。现在中希两国文化交流特别密切,但两国人民主要对双方古代文化了解得更多。希望通过中国文化译研网(CCTSS)平台,选择并互译能够充分体现本国优秀历史文化传承,象征积极向上风貌的优秀现当代文学作品,将中希两国现当代的经济社会、风土人情等方面反映给双方人民。同时,通过定期开展专题讨论会,提高译者翻译水平,提升作品的翻译质量。
罗彤女士谈到,中希文化互译有助于两国人民互相了解对方的文化。除互译文学作品以外,影视、戏剧互译也可以从更广泛渠道来进行文化沟通与传播。同时,建议做一些更广泛的文化推广,比如有关希腊文化普及的线上和线下活动,帮助受众更深入地理解文化作品,进一步推广中希文化翻译作品,推动中希互译工程。
此后,韩继海先生代表中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授对参会专家表示感谢并为专家委员颁发荣誉证书。同时,希望各位专家积极参与、支持中国文化译研网(CCTSS)的互译工作,共同为传播中国文化,弘扬中国精神,讲好中国故事,让中国文化走向世界,建设我们的文化强国做出贡献。
希腊语专委会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,加强中希两国文化互译专题建设,为中希人才交流和实践合作提供平台,推介优秀文化作品,沟通中希两国读者心灵。本次会议为促进中、希文明互鉴、民心相通打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16